Ξενόγλωσσα Λογοτεχνικά Βιβλία

Kafkaesque: Ten Great Writers Translate The Twentieth Century Maïa Hruska William Collins

'A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

...

'A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune

__________________________

What happens to a...

Δες όλη την περιγραφή Δες όλη την περιγραφή
22 51
23 Coins 23 Coins
Παράδοση Δευ, 27 Ιουλ - Παρ, 31 Ιουλ
5,00 € μεταφορικά
Αποστέλλεται από Ελλάδα
Από Book Odyssey 4,9 (24)
Ελλάδα
10 τεμάχια
Δες Βιβλία στη σελίδα του Book Odyssey
Κι αν αλλάξω γνώμη;

Κανένα πρόβλημα, αρκεί να είναι εντός 14 ημερών. Ερχόμαστε εμείς για την παραλαβή ή μπορείς να επιλέξεις το Skroutz Point που σου βολεύει, εντελώς δωρεάν έως 2 φορές τον χρόνο, και σου επιστρέφουμε τα χρήματά σου. Απόκτησε Skroutz Plus για απεριόριστες δωρεάν επιστροφές.

Περιγραφή

Περιγραφή

'A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune

__________________________

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions' TLS

Κατασκευαστής

Δες όλη την περιγραφή

Χαρακτηριστικά

Χαρακτηριστικά

Χαρακτηριστικά

Εκδότης
HarperCollins Publishers
Γλώσσα
Ιταλικά
Είδος
Ιστορικό Μυθιστόρημα, Πεζογραφία
Υπότιτλος
-
Εξώφυλλο
Μαλακό
Αριθμός σελίδων
-
Ημερομηνία Κυκλοφορίας
4/2026
Έτος έκδοσης
2026
Διαστάσεις
-
ISBN-13
9780008768614

Πρόσθετα Χαρακτηριστικά

Μεταφερμένο στην Οθόνη
Όχι

Σημαντική πληροφορία

Τα δεδομένα αυτά συλλέγονται από τις επίσημες σελίδες των προϊόντων. Επιβεβαίωσε τα στοιχεία πριν προχωρήσεις στην τελική αγορά. Εάν παρατηρήσεις κάποιο πρόβλημα μπορείς να το αναφέρεις εδώ.

Δες όλα τα χαρακτηριστικά
Ερωτήσεις

Ερωτήσεις

Έχεις απορία για το προϊόν;

Όσοι χρήστες έχουν το προϊόν μπορούν να σε βοηθήσουν

Ρώτησε για το προϊόν

Περιγραφή & Χαρακτηριστικά

'A book to underline endlessly, to dog-ear, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder’ Polly Barton

‘Dazzling … one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away’ La Tribune

__________________________

What happens to a writer's work when it's translated – specifically, what happens if his name is Franz Kafka?

After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.

Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century – and they all found in Kafka’s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesenská lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka’s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.

With inventiveness, spirit and wit, Maïa Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.

'An elegant reflection on how the act of translation itself brings about Kafkaesque diversions' TLS

Κατασκευαστής

Χαρακτηριστικά

Εκδότης
HarperCollins Publishers
Γλώσσα
Ιταλικά
Είδος
Ιστορικό Μυθιστόρημα, Πεζογραφία
Υπότιτλος
-
Εξώφυλλο
Μαλακό
Αριθμός σελίδων
-
Ημερομηνία Κυκλοφορίας
4/2026
Έτος έκδοσης
2026
Διαστάσεις
-
ISBN-13
9780008768614

Πρόσθετα Χαρακτηριστικά

Μεταφερμένο στην Οθόνη
Όχι

Σημαντική πληροφορία

Τα δεδομένα αυτά συλλέγονται από τις επίσημες σελίδες των προϊόντων. Επιβεβαίωσε τα στοιχεία πριν προχωρήσεις στην τελική αγορά. Εάν παρατηρήσεις κάποιο πρόβλημα μπορείς να το αναφέρεις εδώ.

22,51 €
5,00 €   μεταφορικά