Λογοτεχνικά Βιβλία στα Ελληνικά

Σιδερένια Φλόγα Deluxe

Συγγραφέας: Rebecca Yarros

Τώρα και η Σιδερένια Φλόγα κυκλοφορεί σε νέα, ειδική, σκληρόδετη έκδοση, με μοναδικά, βαμμένα σόκορα, νέες φόδρες, συλλεκτικό τζάκετ διπλής όψης και συνοδευτικό χάρτη!

Η εικονογράφηση του τζάκετ του...

Τώρα και η Σιδερένια Φλόγα κυκλοφορεί σε νέα, ειδική, σκληρόδετη έκδοση, με μοναδικά, βαμμένα σόκορα, νέες φόδρες, συλλεκτικό τζάκετ διπλής όψης και συνοδευτικό χάρτη!

Η εικονογράφηση του τζάκετ του βιβλίου έχει γίνει από τη Μαίη Σταθοπούλου και κυκλοφορεί αποκλειστικά στην ελληνική έκδοση.

«Τον πρώτο χρόνο μερικοί από εμάς χάνουμε τη ζωή μας. Τον δεύτερο...

Δες όλη την περιγραφή Δες όλη την περιγραφή
29 97
Παράδοση έως Τρί, 07 Ιουλ
5,00 € μεταφορικά
Αποστέλλεται από Ελλάδα
Από Librezastore 4.9 (1.9K Skroutz Hub aξιολογήσεις)
Ελλάδα
11 τεμάχια
Δες Βιβλία στη σελίδα του Librezastore
Κι αν αλλάξω γνώμη;

Κανένα πρόβλημα, αρκεί να είναι εντός 14 ημερών. Ερχόμαστε εμείς για την παραλαβή ή μπορείς να επιλέξεις το Skroutz Point που σου βολεύει, εντελώς δωρεάν έως 2 φορές τον χρόνο, και σου επιστρέφουμε τα χρήματά σου. Απόκτησε Skroutz Plus για απεριόριστες δωρεάν επιστροφές.

Περιγραφή

Περιγραφή

Τώρα και η Σιδερένια Φλόγα κυκλοφορεί σε νέα, ειδική, σκληρόδετη έκδοση, με μοναδικά, βαμμένα σόκορα, νέες φόδρες, συλλεκτικό τζάκετ διπλής όψης και συνοδευτικό χάρτη!

Η εικονογράφηση του τζάκετ του βιβλίου έχει γίνει από τη Μαίη Σταθοπούλου και κυκλοφορεί αποκλειστικά στην ελληνική έκδοση.

«Τον πρώτο χρόνο μερικοί από εμάς χάνουμε τη ζωή μας. Τον δεύτερο χρόνο οι υπόλοιποι χάνουμε την ανθρωπιά μας».

Ζέιντεν Ράιερσον

Κατασκευαστής

Δες όλη την περιγραφή

Χαρακτηριστικά

Χαρακτηριστικά

Οδηγοί Προϊόντος

Απόσπασμα Βιβλίου

Χαρακτηριστικά

Συγγραφέας
Rebecca Yarros
Εκδότης
Διόπτρα
Τίτλος Πρωτοτύπου
Iron Flame Deluxe
Είδος
Φαντασίας, Πεζογραφία
Υπότιτλος
-
Εξώφυλλο
Σκληρό
Αριθμός σελίδων
752
Ημερομηνία Κυκλοφορίας
22/10/2025
Έτος έκδοσης
2025
Διαστάσεις
15x23 cm
ISBN-13
9786181001722

Πρόσθετα Χαρακτηριστικά

Σειρά
The Empyrean

Σημαντική πληροφορία

Τα δεδομένα αυτά συλλέγονται από τις επίσημες σελίδες των προϊόντων. Επιβεβαίωσε τα στοιχεία πριν προχωρήσεις στην τελική αγορά. Εάν παρατηρήσεις κάποιο πρόβλημα μπορείς να το αναφέρεις εδώ.

Δες όλα τα χαρακτηριστικά

Αξιολογήσεις (1)

Αξιολογήσεις

  1. 5 αστέρια
    0
  2. 4 αστέρια
    0
  3. 3 αστέρια
    0
  4. 1
  5. 1 αστέρι
    0
Αξιολόγησε το προϊόν
  • Angelina_Demirtzoglou
    2
    2 στους 2 χρήστες τη βρήκαν χρήσιμη

    Πήρα το δεύτερο βιβλίο της σειράς γιατί μαγεύτηκα από την πλοκή που ξεδιπλώθηκε διαβάζοντας το πρώτο. Νιώθω όμως ότι σε αυτό το βιβλίο για αρκετές σελίδες η συγγραφέας το παρακάνει με την συναισθηματική φόρτιση και καταπίεση. Καταλαβαίνω ότι ίσως αυτό να εξυπηρετεί τον όγκο του βιβλίου αλλά το βρίσκω αρκετά παράταιρο. Βέβαια αυτή είναι η δική μου σκοπιά.
    Πάμε τώρα σε ένα πρόβλημα που θεωρώ ότι είναι πιο αντικειμενικό και μπορεί ενδεχομένως να βοηθήσει έναν πιθανό αναγνώστη και να τον κάνει να προτιμήσει να αγοράσει την Αγγλική του έκδοση όπως την έγραψε η Yarros. Η μετάφραση είναι απλά κακή. Αυτό φαινόταν ήδη στο πρώτο βιβλίο με το να αποκαλεί η μεταφράστρια τους dragon riders ως "ιππείς δράκων" το οποίο εννοείται και συνεχίζεται και στο δεύτερο βιβλίο της σειράς και εικάζω και στο τρίτο. Καταλαβαίνω ότι μπορεί αυτή η μετάφραση να προέρχεται από το γεγονός ότι οι dragon riders λαμβάνουν περισσότερο σεβασμό σε σχέση με άλλα τεταρτημόρια και ίσως η μετάφραση για αυτό το λόγο να έχει ρωμαϊκή χροιά(αν με ρωτάτε θεωρώ ότι είναι απλά google translate), αλλά οι dragon riders δεν έχουν τον ίδιο κοινωνικό ρόλο που είχαν και οι ιππείς της Ρώμης, καθώς τους δράκους δεν τους αγοράζουν ούτε τους συντηρούν οι δόκιμοι/riders. Ιππείς ουσιαστικά, ήταν οι άνθρωποι που είχαν την οικονομική δυνατότητα να συντηρούν τα άλογα τους στην τότε ρωμαϊκή κοινωνία. Οι δράκοι της Yarros είναι αυτόνομα πλάσματα και οι αναβάτες τους είναι ουσιαστικά στρατιώτες ενός συγκεκριμένου τεταρτημοριου. Θα ήταν προτιμότερο να αποδοθούν οι dragon riders ως αναβάτες.. Έγραψα όλη αυτή την εξήγηση σεντόνι για να πω το εξής: παρόλο που είχα δει σημάδια κακής μετάφρασης -όπως το παραπάνω- στο πρώτο βιβλίο της σειράς, είπα στον εαυτό μου ότι το δεύτερο δεν μπορεί να είναι πολύ χειρότερο και πως το πρώτο βιβλίο ήταν εύκολο να το ανεχτεί κανείς. Έκανα λάθος. Ολόκληρες παράγραφοι φαίνεται να έχουν περάσει από Google translate και ήταν δύσκολο να διαβαστούν. Όχι επειδή με ενόχλησαν, αλλά επειδή υπήρχε ουσιαστική δυσκολία στην κατανόηση, ιδιαίτερα όταν επρόκειτο για περιγραφές που περιλαμβάνουν διαδοχικές κινήσεις. Προτείνω να πάρετε όλα τα βιβλία της σειράς στα αγγλικά.

    Σου φάνηκε χρήσιμη;
  • Πήρα το δεύτερο βιβλίο της σειράς γιατί μαγεύτηκα από την πλοκή που ξεδιπλώθηκε διαβάζοντας το πρώτο. Νιώθω όμως ότι σε αυτό το βιβλίο για αρκετές σελίδες η συγγραφέας το παρακάνει με την συναισθηματική φόρτιση και καταπίεση. Καταλαβαίνω ότι ίσως αυτό να εξυπηρετεί τον όγκο του βιβλίου αλλά το βρίσκω αρκετά παράταιρο. Βέβαια αυτή είναι η δική μου σκοπιά.
    Πάμε τώρα σε ένα πρόβλημα που θεωρώ ότι είναι πιο αντικειμενικό και μπορεί ενδεχομένως να βοηθήσει έναν πιθανό αναγνώστη και να τον κάνει να προτιμήσει να αγοράσει την Αγγλική του έκδοση όπως την έγραψε η Yarros. Η μετάφραση είναι απλά κακή. Αυτό φαινόταν ήδη στο πρώτο βιβλίο με το να αποκαλεί η μεταφράστρια τους dragon riders ως "ιππείς δράκων" το οποίο εννοείται και συνεχίζεται και στο δεύτερο βιβλίο της σειράς και εικάζω και στο τρίτο. Καταλαβαίνω ότι μπορεί αυτή η μετάφραση να προέρχεται από το γεγονός ότι οι dragon riders λαμβάνουν περισσότερο σεβασμό σε σχέση με άλλα τεταρτημόρια και ίσως η μετάφραση για αυτό το λόγο να έχει ρωμαϊκή χροιά(αν με ρωτάτε θεωρώ ότι είναι απλά google translate), αλλά οι dragon riders δεν έχουν τον ίδιο κοινωνικό ρόλο που είχαν και οι ιππείς της Ρώμης, καθώς τους δράκους δεν τους αγοράζουν ούτε τους συντηρούν οι δόκιμοι/riders. Ιππείς ουσιαστικά, ήταν οι άνθρωποι που είχαν την οικονομική δυνατότητα να συντηρούν τα άλογα τους στην τότε ρωμαϊκή κοινωνία. Οι δράκοι της Yarros είναι αυτόνομα πλάσματα και οι αναβάτες τους είναι ουσιαστικά στρατιώτες ενός συγκεκριμένου τεταρτημοριου. Θα ήταν προτιμότερο να αποδοθούν οι dragon riders ως αναβάτες.. Έγραψα όλη αυτή την εξήγηση σεντόνι για να πω το εξής: παρόλο που είχα δει σημάδια κακής μετάφρασης -όπως το παραπάνω- στο πρώτο βιβλίο της σειράς, είπα στον εαυτό μου ότι το δεύτερο δεν μπορεί να είναι πολύ χειρότερο και πως το πρώτο βιβλίο ήταν εύκολο να το ανεχτεί κανείς. Έκανα λάθος. Ολόκληρες παράγραφοι φαίνεται να έχουν περάσει από Google translate και ήταν δύσκολο να διαβαστούν. Όχι επειδή με ενόχλησαν, αλλά επειδή υπήρχε ουσιαστική δυσκολία στην κατανόηση, ιδιαίτερα όταν επρόκειτο για περιγραφές που περιλαμβάνουν διαδοχικές κινήσεις. Προτείνω να πάρετε όλα τα βιβλία της σειράς στα αγγλικά.

    2
  • Δες τα όλα
Ερωτήσεις

Ερωτήσεις

Έχεις απορία για το προϊόν;

41 χρήστες έχουν το προϊόν και μπορούν να σε βοηθήσουν

Ρώτησε για το προϊόν

Περιγραφή & Χαρακτηριστικά

Τώρα και η Σιδερένια Φλόγα κυκλοφορεί σε νέα, ειδική, σκληρόδετη έκδοση, με μοναδικά, βαμμένα σόκορα, νέες φόδρες, συλλεκτικό τζάκετ διπλής όψης και συνοδευτικό χάρτη!

Η εικονογράφηση του τζάκετ του βιβλίου έχει γίνει από τη Μαίη Σταθοπούλου και κυκλοφορεί αποκλειστικά στην ελληνική έκδοση.

«Τον πρώτο χρόνο μερικοί από εμάς χάνουμε τη ζωή μας. Τον δεύτερο χρόνο οι υπόλοιποι χάνουμε την ανθρωπιά μας».

Ζέιντεν Ράιερσον

Κατασκευαστής

Οδηγοί Προϊόντος

Απόσπασμα Βιβλίου

Χαρακτηριστικά

Συγγραφέας
Rebecca Yarros
Εκδότης
Διόπτρα
Τίτλος Πρωτοτύπου
Iron Flame Deluxe
Είδος
Φαντασίας, Πεζογραφία
Υπότιτλος
-
Εξώφυλλο
Σκληρό
Αριθμός σελίδων
752
Ημερομηνία Κυκλοφορίας
22/10/2025
Έτος έκδοσης
2025
Διαστάσεις
15x23 cm
ISBN-13
9786181001722

Πρόσθετα Χαρακτηριστικά

Σειρά
The Empyrean

Σημαντική πληροφορία

Τα δεδομένα αυτά συλλέγονται από τις επίσημες σελίδες των προϊόντων. Επιβεβαίωσε τα στοιχεία πριν προχωρήσεις στην τελική αγορά. Εάν παρατηρήσεις κάποιο πρόβλημα μπορείς να το αναφέρεις εδώ.

Αξιολογήσεις (1)

  1. 5 αστέρια
    0
  2. 4 αστέρια
    0
  3. 3 αστέρια
    0
  4. 1
  5. 1 αστέρι
    0
Αξιολόγησε το προϊόν
  • Angelina_Demirtzoglou
    2
    2 στους 2 χρήστες τη βρήκαν χρήσιμη

    Πήρα το δεύτερο βιβλίο της σειράς γιατί μαγεύτηκα από την πλοκή που ξεδιπλώθηκε διαβάζοντας το πρώτο. Νιώθω όμως ότι σε αυτό το βιβλίο για αρκετές σελίδες η συγγραφέας το παρακάνει με την συναισθηματική φόρτιση και καταπίεση. Καταλαβαίνω ότι ίσως αυτό να εξυπηρετεί τον όγκο του βιβλίου αλλά το βρίσκω αρκετά παράταιρο. Βέβαια αυτή είναι η δική μου σκοπιά.
    Πάμε τώρα σε ένα πρόβλημα που θεωρώ ότι είναι πιο αντικειμενικό και μπορεί ενδεχομένως να βοηθήσει έναν πιθανό αναγνώστη και να τον κάνει να προτιμήσει να αγοράσει την Αγγλική του έκδοση όπως την έγραψε η Yarros. Η μετάφραση είναι απλά κακή. Αυτό φαινόταν ήδη στο πρώτο βιβλίο με το να αποκαλεί η μεταφράστρια τους dragon riders ως "ιππείς δράκων" το οποίο εννοείται και συνεχίζεται και στο δεύτερο βιβλίο της σειράς και εικάζω και στο τρίτο. Καταλαβαίνω ότι μπορεί αυτή η μετάφραση να προέρχεται από το γεγονός ότι οι dragon riders λαμβάνουν περισσότερο σεβασμό σε σχέση με άλλα τεταρτημόρια και ίσως η μετάφραση για αυτό το λόγο να έχει ρωμαϊκή χροιά(αν με ρωτάτε θεωρώ ότι είναι απλά google translate), αλλά οι dragon riders δεν έχουν τον ίδιο κοινωνικό ρόλο που είχαν και οι ιππείς της Ρώμης, καθώς τους δράκους δεν τους αγοράζουν ούτε τους συντηρούν οι δόκιμοι/riders. Ιππείς ουσιαστικά, ήταν οι άνθρωποι που είχαν την οικονομική δυνατότητα να συντηρούν τα άλογα τους στην τότε ρωμαϊκή κοινωνία. Οι δράκοι της Yarros είναι αυτόνομα πλάσματα και οι αναβάτες τους είναι ουσιαστικά στρατιώτες ενός συγκεκριμένου τεταρτημοριου. Θα ήταν προτιμότερο να αποδοθούν οι dragon riders ως αναβάτες.. Έγραψα όλη αυτή την εξήγηση σεντόνι για να πω το εξής: παρόλο που είχα δει σημάδια κακής μετάφρασης -όπως το παραπάνω- στο πρώτο βιβλίο της σειράς, είπα στον εαυτό μου ότι το δεύτερο δεν μπορεί να είναι πολύ χειρότερο και πως το πρώτο βιβλίο ήταν εύκολο να το ανεχτεί κανείς. Έκανα λάθος. Ολόκληρες παράγραφοι φαίνεται να έχουν περάσει από Google translate και ήταν δύσκολο να διαβαστούν. Όχι επειδή με ενόχλησαν, αλλά επειδή υπήρχε ουσιαστική δυσκολία στην κατανόηση, ιδιαίτερα όταν επρόκειτο για περιγραφές που περιλαμβάνουν διαδοχικές κινήσεις. Προτείνω να πάρετε όλα τα βιβλία της σειράς στα αγγλικά.

    Σου φάνηκε χρήσιμη;
  • Πήρα το δεύτερο βιβλίο της σειράς γιατί μαγεύτηκα από την πλοκή που ξεδιπλώθηκε διαβάζοντας το πρώτο. Νιώθω όμως ότι σε αυτό το βιβλίο για αρκετές σελίδες η συγγραφέας το παρακάνει με την συναισθηματική φόρτιση και καταπίεση. Καταλαβαίνω ότι ίσως αυτό να εξυπηρετεί τον όγκο του βιβλίου αλλά το βρίσκω αρκετά παράταιρο. Βέβαια αυτή είναι η δική μου σκοπιά.
    Πάμε τώρα σε ένα πρόβλημα που θεωρώ ότι είναι πιο αντικειμενικό και μπορεί ενδεχομένως να βοηθήσει έναν πιθανό αναγνώστη και να τον κάνει να προτιμήσει να αγοράσει την Αγγλική του έκδοση όπως την έγραψε η Yarros. Η μετάφραση είναι απλά κακή. Αυτό φαινόταν ήδη στο πρώτο βιβλίο με το να αποκαλεί η μεταφράστρια τους dragon riders ως "ιππείς δράκων" το οποίο εννοείται και συνεχίζεται και στο δεύτερο βιβλίο της σειράς και εικάζω και στο τρίτο. Καταλαβαίνω ότι μπορεί αυτή η μετάφραση να προέρχεται από το γεγονός ότι οι dragon riders λαμβάνουν περισσότερο σεβασμό σε σχέση με άλλα τεταρτημόρια και ίσως η μετάφραση για αυτό το λόγο να έχει ρωμαϊκή χροιά(αν με ρωτάτε θεωρώ ότι είναι απλά google translate), αλλά οι dragon riders δεν έχουν τον ίδιο κοινωνικό ρόλο που είχαν και οι ιππείς της Ρώμης, καθώς τους δράκους δεν τους αγοράζουν ούτε τους συντηρούν οι δόκιμοι/riders. Ιππείς ουσιαστικά, ήταν οι άνθρωποι που είχαν την οικονομική δυνατότητα να συντηρούν τα άλογα τους στην τότε ρωμαϊκή κοινωνία. Οι δράκοι της Yarros είναι αυτόνομα πλάσματα και οι αναβάτες τους είναι ουσιαστικά στρατιώτες ενός συγκεκριμένου τεταρτημοριου. Θα ήταν προτιμότερο να αποδοθούν οι dragon riders ως αναβάτες.. Έγραψα όλη αυτή την εξήγηση σεντόνι για να πω το εξής: παρόλο που είχα δει σημάδια κακής μετάφρασης -όπως το παραπάνω- στο πρώτο βιβλίο της σειράς, είπα στον εαυτό μου ότι το δεύτερο δεν μπορεί να είναι πολύ χειρότερο και πως το πρώτο βιβλίο ήταν εύκολο να το ανεχτεί κανείς. Έκανα λάθος. Ολόκληρες παράγραφοι φαίνεται να έχουν περάσει από Google translate και ήταν δύσκολο να διαβαστούν. Όχι επειδή με ενόχλησαν, αλλά επειδή υπήρχε ουσιαστική δυσκολία στην κατανόηση, ιδιαίτερα όταν επρόκειτο για περιγραφές που περιλαμβάνουν διαδοχικές κινήσεις. Προτείνω να πάρετε όλα τα βιβλία της σειράς στα αγγλικά.

    2
  • Δες τα όλα
29,97 €
5,00 €   μεταφορικά